China's president-in-waiting, Xi Jinping, has vowed to crack down on both "tigers" and "flies" – powerful leaders and lowly bureaucrats – in his campaign against corruption and petty officialdom.(习近平在他领导的反腐斗争中表示要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既要针对位高权重的领导也要针对低层官僚。)
彭博社在2014年9月24日的一篇报道中也采取了类似的办法:So far, Xi’s campaign to net both “tigers and flies,” parlance for cadres from the top to bottom ranks, has ensnared more than 480 officials, spanning all of China’s provinces and largest cities. (目前,习近平领导的反腐斗争,打“虎”拍“蝇”——指自上而下不同级别的官员——已经让480多名官员落马,涵盖了所有的省份和几个最大城市。)
《华尔街日报》的理解是这样的:老虎指的是那些一般意义上被认为是“动不得”的官员politicians thought to be untouchable, known in the parlance of the campaign as “tigers”。而苍蝇指的是级别比较低的官员,但对普通人的影响更为直接:lower-level officials – referred to as “flies”—may telegraph the seriousness of the campaign more directly to ordinary citizens.
The 61-year-old leader reiterated his "zero-tolerance" stance, vowing to keep "waving high the sword against corruption" and "fastening the cage of regulations."
新华社:President Xi Jinping has stressed that the country is gaining ground to overcome corruption, assuring the entire Communist Party of China of the impact and future of the campaign.
“Gaining ground”颇有攻城略地,清风扫落叶之感。在当天的报道中,路透社也使用了这个用法,直接用在了题目中”China’s anti-graft drive gaining ground, president says”。
除此之外,在这次会上“打铁还需自身硬”被再次提及。
新华社是这么说的:To forge iron, one must be strong, Xi said, citing a traditional Chinese proverb to underline the Party’s resolve to become corruption-free.(习近平引用了一句传统中国谚语来强调中共清除腐败的决心,说“打铁还需自身硬”。)
路透社的报道基本原封不动地采用了新华社的翻译:"To forge iron, one must be strong," he said, using a traditional proverb to underline the party's resolve.
路透社的文章也继续写道,Since the anti-corruption campaign began, the party tackled the issue of being too lenient in supervising its members, and has tried building a system where officials "do not dare, are not able, and are unwilling to be corrupt", Xi added.
Those efforts are starting to pay off, with an atmosphere forming where officials are "unable and unwilling to engage in corruption", he said.(习近平表示,自从新一轮的反腐斗争开展以来,中国共产党着力解决管党治党失之于宽、失之于松、失之于软的问题,使不敢腐的震慑作用充分发挥,不能腐、不想腐的效应初步显现……。)
The anti-corruption campaign has increased the people's confidence in and support of the party, and has been highly appraised by them. (反腐败增强了人民群众对党的信任和支持,人民群众给予高度评价)